第156章 具有里程碑式纪念意义的日子

  等试验完论文以后,陈序又开始用报刊、小说、以及初高中和大学的教材来进行实验。

  最终结果显示,准确率达到了99%。

  一个令人难以置信的数字。

  看着翻译结果,陈序久久说不出话来。

  刚得到小白时,他想着利用小白翻译小说到外国网站上赚钱。

  可是真到了这一刻时才发现,那不过是高射炮打蚊子,大材小用罢了。

  高精度语言翻译器的面世,意义实在是太重大了。

  甚至从某种程度上来讲,多国语言翻译器是一款真正能推动社会发展的技术。

  比如无数科研人员,为了掌握最前沿的科学知识,而不得不花费大量精力去学习英语,因为当今世界所有最前沿的科学论文、文献、论著都是英文格式,不会英文简直是一个灾难。

  如今有了高精度语言翻译器,那些科研人员就可以不用学习英文了,把所有精力都花在学问本身上面。

  还有同声传译、面对面翻译。

  为了掌握最精确咨询,而不得不聘请专业的英文翻译人员。

  耗费了大量的人力物力财力。

  有了高精度语言翻译器,以后就不需要那么麻烦了,可以节省很多成本。

  其他的像商务、外贸、外语培训、出版编辑等领域,都会得到彻底的改变。

  除此以外,高精度语言翻译器还有一个好处,可以打破英语在世界上的统治地位。

  以后国内除了一些专业性领域外,比如计算机,其余的就把英文当作一种兴趣爱好吧。

  说到计算机,陈序突然想到了一件事——cx语言。

  趁着cx语言体系还没有完全架构好,能不能直接改成中文的?

  “咦,对啊!我怎么没想到呢?”想到这个问题,陈序眼睛顿时一亮。

  之前一直灯下黑给忘记了。

  然后立刻问小白道:“小白,cx语言的程序设计能不能改成中文啊?”

  小白:“可以啊,它的程序架构体系本来就包含了中文。实际上cx语言更适合用中文来编写,因为字迹信息含量更大,包容性更广。”

  陈序无语道:“之前你为什么不告诉我啊?”

  小白:“你也没问啊。”

  陈序:“……”

  随后陈序立刻让小白把cx语言的程序架构体系从英文改成中文。

  五分钟后他用cx语言汉语编译器编写了一款贪吃蛇小游戏。

  一共121个汉字。

  然后试玩了一下,没有任何问题,非常的流畅。

  陈序兴奋的点了一根烟,然后叼着烟开始编写连连看。

  同样的,仅仅用了156个汉子便编写完成了。

  陈序激动不已。

  cx语言简直就是为汉字编程诞生的一样,把弹性语言里的“弹性”跟汉字里的包容性完美的结合了在了一起。

  从效率上来说,比英文的强太多了。

  实际上在他看来,中文才是这个世界上最简洁、最高效、最应该推广的文字。

  英文太啰嗦了,不像中文那样简洁高效。

  举几个简单的例子,比如“夫妻”、“父子”、“母女”、“师生”;

  但是换成英文就变成了“夫and妻”,“父and子”,“母and女”,“师and 生”。

  中间要多个连接词。

  再比如,我们中国人说“开门七件事,柴米油盐酱醋茶”;

  但是英文就不行,他就要说“开门七件事,柴米油盐酱醋and茶”。

  还有我们说“春天、夏天、秋天、冬天”,但是英文里就变成“春天、夏天、秋天and冬天”。

  好像他们特别怕这些字失去联络。

  还有,我们认为可有可无的字眼,甚至没有还好一点,但是在英文里可能就是非常重要的字眼了。

  比如我们问朋友有没有吃饭,一般说:“饭吃了没有?”,或者“吃了没有?”,而不说“你吃饭了没有?”,“饭被你吃了没有?”

  鹰国跟米国的人看着就觉得没头没脑的句子。

  还有比如李白的《静夜思》,如果用英文说,那就是“我床前明月的光,被我疑惑成地上的霜;我举头看看那明月,我低头又思念我的故乡。”

  像这样的很多很多。

  而英文编程中大多数用大写缩写的方法表示一个概念、定义和变量,因此如果不了解的人是无从知道,而中文几个字就能简单表示了。

  中文具有比较明确的归类表达方式,如公交车、小汽车、自行车、吉普车都是行走的车辆,都与车有关

上一章目录+书签下一页